Na koja tržišta bi trebalo ciljati?
U 2011 Appleov App Store i Googleov Android Market zajedno su imali 20 milijardi downloada. Iako je Kina vodeće svjetsko tržište za Smartphone uređaje, 41% mobitela prodanih u SAD-u čine pametni telefoni. Prema Flurry Analytics osam od prvih 10 najvećih iPhone i Android tržišta nisu tržišta engleskog govornog područja.
I ne samo to, Flurry Analytics također otkriva da postoji mnoštvo korisnika mobilnih uređaja širom svijeta koji još uvijek nemaju Smartphone iako bi si mogli priuštiti, što čini veliki neiskorišteni potencijal rasta. Vodeća tržišta u ovoj kategoriji su Kina s 122 milijuna potencijalnih korisnika smartphone uređaja, Indija (75 milijuna), Japan (61 milijuna) i Brazil (34 milijuna). Razmatranje plasmana aplikacije na globalno tržište je ono o čemu bi svaki ozbiljniji razvojni tim trebao razmišljati. Kao ključni podatak nameće se činjenica da 25 jezika čini 90% svih sadržaja na Internetu. Lokalizacija aplikacije dodavanjem jezika kao što su kineski, japanski, njemački, francuski, talijanski, ruski, portugalski i hindski postaje ključni dio marketinške strategije. Koje specifične korake treba poduzeti neovisni proizvođač softvera kako bi sa svojom aplikacijom mogao biti zapažen na globalnom tržištu?
Korak 1: U lokalizaciju krenite malim koracima
U početnoj fazi se ne morate niti trebate sve svoje resurse u potpunosti podrediti kako bi bili zapaženi na globalnom tržištu. Započnite od najosnovnije razine: prevedite opis aplikacije što može biti i brz test potencijala aplikacije. Moguće je da potencijalni korisnici vaše aplikacije u Japanu ne znaju da uopće postoji jer oni jednostavno ne pretražuju na engleskom jeziku. Imajte na umu da je potrebno optimizirati naziv aplikacije (App title) i opis (market description), kao i changelog i ključne riječi za pretraživanje koje moraju biti zasnovane lokalnom jeziku i kulturnim zahtjevima.
Korak 2: Internacionalizacija
Internacionalizacija je dizajn i razvoj mobilne aplikacije na način da omogućava jednostavnu lokalizaciju za ciljna tržišta koja se mogu razlikovati u zemljopisnom položaju kulturi ili jeziku. To podrazumijeva: izdvajanje slika i teksta iz koda aplikacije, omogućavanje integracije lokaliziranog sadržaja, dinamički generiranog sadržaja i korisnički generiranog sadržaja u aplikaciju bez obzira na lokaciju. Na tržištu postoje tvrtke kao što je Lingoport koje imaju alate uz pomoć kojih je relativno jednostavno napraviti internacionaliziran kod aplikacije.
Korak 3: Lokalizacija - prevođenje aplikacije
Kada napravite lokalizaciju opisa aplikacije trebate početi pratiti statistiku preuzimanja za određene jezike i zemlje. Ako primijetite značajan porast preuzimanja, vrijeme je da počnete razmišljati o lokalizaciji same aplikacije. Lokalizacija opisa aplikacije npr. na francuskom jeziku vjerojatno će generirati dodatna preuzimanja ali lokalizacija aplikacije vas dovodi na višu razinu. Lokalizacija je prilagođavanje sadržaja mobilne aplikacije specifičnim jezičnim i kulturnim zahtjevima ciljanog tržišta. To uključuje numeričku prilagodbu, prilagodbu datuma, formata vremena i valute, prilagodbu simbola, ikona, boje, teksta i grafike. Morate imati na umu da se kod lokalizacije ne radi samo o prevođenju na različite jezike. Ne možete jednostavno prevesti aplikaciju pomoću Google Translate-a jer vaše potencijalno tržište neće razumjeti niti znati što treba napraviti s aplikacijom.
Uz lokalizaciju aplikacije idealno bi bilo imati verziju za web stranice na lokaliziranom - ciljnom jeziku i eventualnu podršku i dostupnost za korisnike društvenih medija na ciljnom jeziku.
Ako trebate još neki savjet vezan uz lokalizaciju Smartphone aplikacija kontaktirajte nas - rado ćemo vam pomoći.