1. Što vam je potrebno?
Prvo procijenite svoje potrebe. Koliko je vaš projekt opsežan? Radi li se o velikom projektu na nekoliko jezika i s velikim brojem riječi? Hoćete li trebati i nejezične usluge poput stolnog izdavaštva (desktop publishing - DTP)? Radi li se o tekstovima iz specifičnog područja, poput prava, medicine ili tehnologije, koje mogu lektorirati samo stručne osobe i prevesti samo specijalizirani prevoditelji? Trebate li pružatelja usluga koji će vam biti partner u upravljanju rizicima? Postoje li mjere opreza u slučaju da nešto pođe po krivu? S kolikim proračunom raspolažete? Imate li zaposlenike koji mogu voditi projekt ili pomoći u određivanju stila i terminologije prijevoda?
Nakon što odgovorite na ova pitanja, imat ćete bolju sliku o tome kakav vam partner treba. U slučaju da trebate prijevod jednostavnog i razmjerno kratkog teksta za koji imate dovoljno vremena, možete angažirati malu tvrtku ili čak samostalnog prevoditelja. No, ako se radi o složenijem projektu i dugoročnoj potrebi te ako ste novi na prevoditeljskom ili lokalizacijskom tržištu i učite u hodu, bolji je izbor afirmirana prevoditeljska tvrtka. Zadaća je vašeg partnera u prevođenju pružanje dodane vrijednosti vašem projektu tako da doprinese sposobnosti rasta, pouzdanosti i osiguranju kvalitete te da s vama podijeli rizik pružanjem jamstva.
2. Gdje ćete pronaći prevoditeljsku tvrtku?
Ako se prvi put susrećete sa odabirom dobavljača za ovu vrstu usluga, vjerojatno nećete imati preporuke. Većina će rješenje potražiti na internetu, što je u redu, ali morate obratiti pozornost na rezultate pretraživanja. Radi li se o tvrtci koja plaća oglašavanje ili se njen naziv prirodno pojavljuje u rezultatima pretraživanja? Tvrtkama koje plaćaju za oglašavanje možda treba novac, dok su one koje se u rezultatima pretraživanja pojavljuju prirodno već dugo na tržištu i možda ne moraju platiti oglašavanje.
3. Koja pitanja trebate postaviti pružatelju jezičnih usluga?
Od prevoditeljske tvrtke prvo trebate zatražiti uvid u financijska izvješća i broj zaposlenika. Nakon uvida u njihova godišnja izvješća puno ćete lakše moći procijeniti njihov položaj na tržištu.
Prevoditeljske će vam tvrtke najčešće dati popis referenci svojih bivših i trenutačnih klijenata. Uzmite si vremena i istražite te reference da biste dobili bolji uvid u iskustvo tvrtke u vašem području i u njihovo općenito iskustvo, kompetencije i reference.
Klijenti često griješe i ne pitaju pružatelje usluga o njihovim kapacitetima. To može dovesti do brojnih skrivenih troškova. Primjerice, ako dvije tvrtke daju slične ponude, klijenti će bez razmišljanja odabrati onu s nižom cijenom jer misle da je cijena jedini zaista bitni čimbenik. No, tvrtka s nižim cijenama možda ima male kapacitete, tako da za svu količinu posla koja premašuje njihov dnevni kapacitet zaračunava "hitnu tarifu". U tom slučaju klijentu postaje jasno da je pružatelj usluga s velikim kapacitetima zapravo isplativiji. Stoga budite mudri i raspitajte se kod svog pružatelja jezičnih usluga o najvećem broju riječi/jezičnih parova koji može isporučiti dnevno/mjesečno/godišnje. Također, dobro je zatražiti primjer konkretne ponude jer ćete na taj način steći uvid u cijene i rokove pružatelja usluga te biti u mogućnosti usporediti usluge koje su slične po svojim specifikacijama.
Osim toga, trebate se usredotočiti na kvalitetu usluge koju isporučuje pružatelj jezičnih usluga ili prevoditeljska tvrtke. Certifikati međunarodno priznatih certifikacijskih kuća poput ISO 9001 i EN 15038 mogu biti znak njihove posvećenosti kvaliteti i jasno definiranih poslovnih procesa koji povečavaju vjerojatnost da će isporučeni proizvod/usluga biti sukladan jasno definiranim industrijskim standardima kvalitete.
Broj zaposlenika također je bitan. Ima li vaš pružatelj jezičnih usluga stalno zaposlene stručnjake i koliko njih ili isključivo surađuje s vanjskim suradnicima? Trebate voditi računa o tome tko će voditi vaš projekt,, kako će osigurati kontrolu kvalitete na projektu i na koji način će vam pružiti garanciju kvalitete za isporučene usluge.
Dakle, kao zaključak možemo reći da se prevoditeljska tvrtka bira se na temelju područja specijalizacije, kvalitete, dnevnog kapaciteta, cijene i brzine usluge. Pri tom je nužno napraviti predselekciju dobavljaća i osigurati usporedbu istovrsnih usluga (ne uspoređivati „kruške i jabuke“). Uspostava dugoročnog partnerstva s prevoditeljskom tvrtkom koja može odgovoriti na vaše buduće potrebe i zahtjeve je ključna jer će osigurati dugoročno smanjenje vaših troškova i vremena potrebnog za izvršenje usluge ili isporuku proizvoda, povećati kvalitetu te vam omogućiti da se fokusirate na vašu osnovnu djelatnost i da budete fleksibilni u skladu s promjenama potreba vaše tvrtke za prevoditeljskim uslugama.